“This archive is the product of the long-term research, collection, and assembly of books, manuscripts, and images in relation to my project She Who Sees The Unknown. When I first started to develop this body of work in 2016, my goal was to find, introduce, and re-figure stories of female and non-binary/queer figures in West Asian ancient stories that are often misrepresented or forgotten.
(...)
In designing the concept for this archive and the accompanying website as its platform, I wanted to consider two main criteria: that it was important for me that it not only be free of any connection to an institution, and that I also decided to develop a series of language strategies and cultural codes that could, in effect, decolonize these existing power structures by protecting and preserving access to Arabic and Persian speaking people.
The archive on this website is divided into four separate layers. The first one on the surface is accessible to English speakers around the world. To pass through the deeper layers of the archive below the surface, the visitor is asked to type in a series of numbers and letters shared between Arabic and Farsi. In doing so, the visitor can decode and gain access to additional materials available in the second, third, and fourth layers of the archive.
For me, this is both an experiment and a fundamental exercise of activism: to encourage the interruption of the status quo; to examine the ways we can practice the preservation of Arab and Persian cultural knowledge and mythologies; to share knowledge in a way that protects access, control, or ownership of our cultures from colonial powers; to build a platform for new imaginative and mythical thinking and reshuffling of the past towards alternative nows and futures. I hope for this archive to serve as an inspiration to the far-too-long-neglected critical conversations around these topics, specifically with a focus on the digital sphere.
(...)”
© 2024 Morehshin Allahyari
###
هذا الأرشيف هو نتيجة بحث طويل المدى، وجمع الكتب والمخطوطات والصور حول مشروعي، " هي التي ترى المجهول “. عندما بدأت في تطوير هذه المجموعة لأول مرة منذ أربع سنوات، كان هدفي إيجاد وتقديم وإنشاء “إعادة تشكيل " للاحرار وحرائر الجنس في قصص الشرق الأوسط القديمة والتي غالباً ما يتم تحريفها أو نسيانها. تتطلب هذه العملية بحثاً واستكشافاً معمق. بما في ذلك: ۱) زيارة المكتبات ومسح الكتب والمخطوطات المتوفرة في مكتبات نيويورك والمملكة المتحدة وإيران. ۲) الاتصال بالعديد من المكتبات الرقمية حول العالم للوصول إلى موارد غير متوفرة عبر الإنترنت بالكامل أو المتوفرة فقط بالأبيض والأسود. ۳) التعاون مع ژاله کمالي زاد، الخبيرة في علم الآثار الإسلامية، كخبيرة مفهرسة قدمت وصفاً شاملاً و بيانات أرشيفية لكل مصدر. ۴) توفير نسخ وترجمات لوصف الأرشيف باللغات الفارسية والعربية والإنجليزية. ۵) وأخيراً، إنشاء ألبوم صور مستخرج من الكتب والمخطوطات المتاحة والأكثر قيمة مع التركيز على الأحرار وحرائر الجنس، وعلوم السحر، والتعاويذ ومحتويات أخرى ذات صلة.
كان مفهوم “الاستعمار الرقمي” فيما يتعلق بالتراث الثقافي جانباً مهماً من أبحاثي وكتاباتي ومحاضراتي في الجامعات على مدى السنوات الخمسة الماضية. أعرّف الاستعمار الرقمي كإطار لدراسة ونقد الاتجاه نحو دور تقنيات المعلومات في إعادة تدويرعلاقات السلطة الاستعمارية. أثناء إعداد هذا الأرشيف، صادفت العديد من أساليب العرقلة والنفعية في العديد من المكتبات الرقمية للمؤسسات الموجودة في الغرب. وقد شكل ذلك عقبات صعبة جعلتني أستغرق وقتاً طويلاً لجمع المصادر، ولولا هذه العقبات لما كانت الظروف كذلك. بدأت أفكر في العلاقة بين مشاركة المعرفة و “المصادر المفتوحة”، والتي غالباً ما يُنظر إليها على أنها مفاهيم لا تشوبها شائبة وإيجابية بطبيعتها. زعمت العديد من المكتبات القائمة على اللغة الإنجليزية في الغرب أن لديها موارد مجانية، في حين أنهم هم الذين يقررون كيفية الوصول إلى تلك المصادر ومن يمكنه الوصول إليها. في النهاية، لم أتمكن من إقناع عدد من هذه المؤسسات بالسماح لي بالمسح الضوئي أو التنزيل القانوني أو حتى عرض بعض المخطوطات في المكتبات الرقمية والمادية.
عند تصميم مفهوم هذا الأرشيف والموقع الإلكتروني المقترن به كمنصة له، أردت مراعاة معيارين رئيسيين: الأول هو أن هذا الأرشيف مستقل عن أية علاقة مؤسساتية و،الثاني هو أنني قررت استخدام مجموعة من استراتيجيات اللغة والرموز الثقافية التي يمكنها في الواقع الحفاظ على وصول هذه المصادر إلى الناطقين بالعربية والفارسية، ومناهضة الاستعمار في هياكل السلطة القائمة. الأرشيف الموجود في هذا الموقع مقسم إلى أربعة مستويات منفصلة. المستوى الأول متوفر إلى ناطقين اللغة الإنجليزية من جميع أنحاء العالم. ولكن لتصفح المستويات الأعمق من الأرشيف، سيُطلب من الزائر فك تشفير الوصول إلى موارد إضافية في المستويات الثانية، الثالثة، والرابعة من خلال كتابة مجموعة من الأرقام والحروف المشتركة بين العربية والفارسية. بالنسبة لي، هذا اختبار أساسي وممارسة للبراغماتية والنشاطية من أجل: تشجيع التدخل وتحدي الوضع الراهن؛ تقييم طرق حماية المعرفة الثقافية والأساطير العربية والفارسية؛ مشاركة المعرفة بطريقة تحمي منجزاتنا الثقافية أو سيطرتنا أو ملكيتنا ضد القوى الاستعمارية؛ إنشاء منصة للتفكير التخيلي والأساطير الجديدة وترميم الماضي نحو حاضر ومستقبل بديل. آمل أن يكون هذا الأرشيف مصدر إلهام لخطاب نقدي حول الموضوعات التي تم تجاهلها لفترة طويلة جداً (خاصة في المجال الرقمي).
فهرسة الأرشيف: ژاله کمالي زاد
المصمم والمطور في مجال الويب: إميلي مارتينيز و تونيا بيجلاري
مساعدو التنظيم: کاسپین علوي -فلینت، لیلیان لینغ، ملیسا آغیلار
شكر خاص لكل من: آیلین بهمنی پور، نوف ج.، تارا حمسی، تئو داونز لو گوین، یاسمن دولت پناه، نگین طباطبايي، فریبا کسایی، میترا کسایی، سالی گلس، باربد گلشیری، آنجلین مایتزلر، مهدخت محمودآبادی
سوف يبقى هذا الأرشيف دائماً قيد التطوير. إذا كانت لديكم معلومات حول مخطوطات مهمة وذات صلة وغير مذكورة هنا، أو كنتم تتمتعون بحق الوصول إلى مخطوطة معينة يمكن إضافتها إلى هذا الأرشيف، فيرجى التواصل معنا عبر البريد الإلكتروني.
این آرشیو محصول تحقیقات طولانی مدت، گردآوری و سامان دادن کتابها، نسخههای خطی و تصویرها در رابطه با پروژه من، «او که ناشناخته را میبیند»است. هنگامی که چهار سال پیش برای اولین بار شروع به توسعهی این مجموعه کردم، هدف من یافتن، معرفی و ایجاد 'بازانگاری اشکال (Re-Figuring)' داستانهایی از شمایل مونث و کوییر در داستانهای باستانی آسیای غربی بود که اغلب غلط جلوه داده یا فراموش شدهاند. این روند به یک پژوهش و اکتشاف عمیق احتیاج داشت که شامل: ۱) مراجعه به کتابخانهها و اسکن کتابها و نسخههای خطی موجود در کتابخانههای نیویورک، انگلیس و ایران بود. ۲) تماس با کتابخانههای دیجیتالی متعدد در سراسر جهان برای دسترسی به منابعی که کاملا آنلاین نبودند یا فقط نسخه سیاه و سفید آنها موجود بود. ۳) همکاری با ژاله کمالی زاد متخصص باستان شناسی اسلامی، به عنوان فهرستنگار که توضیحات و دادههای جامع بایگانی را برای هر منبع تهیه کرد. ۴) ارائه رونوشت و ترجمههای مربوط به شرح آرشیو به زبانهای فارسی، عربی و انگلیسی. ۵) و در آخر، ایجاد یک گالری تصویری استخراج شده از ارزشمندترین کتابها و نسخههای خطی موجود با تمرکز بر شمایل مونث و کوییر،علوم غریبه، طلسمها و سایر مطالب مرتبط.
مفهوم 'استعمار دیجیتال' در رابطه با میراث فرهنگی جنبهی مهمی از پژوهش، نوشتهها و سخنرانیهای پنج سال گذشتهی من در دانشگاهها بوده است. من استعمار دیجیتال را به عنوان چارچوبی برای بررسی و انتقاد از گرایش به نقش تکنولوژیهای اطلاعاتی در بازتولید روابط قدرت استعماری تعریف میکنم. در حین تهیهی این آرشیو، با تاکتیکهای مختلف ممانعتی و مصلحتی در بسیاری از کتابخانههای دیجیتال موسسات مستقر در غرب روبرو شدم. این امر موانعی سخت و بسیار وقت گیر را در روند جمع آوری منابع مربوط به وجود آورد، که بدون وجود این بازدارندهها، شرایط اینچنین نبود. من در مورد رابطهی اشتراک گذاشتن دانش و "منبع باز" که اغلب به عنوان مفاهیمی بی عیب و ذاتاً مثبت دیده میشوند شروع به فکر کردن کردم. بسیاری از کتابخانهها که به زبان انگلیسی و مستقر در غرب هستند ادعا میکردند که منابع آزاد دارند، در حالی که آنها بودند که تعیین میکردند چگونه و به چه افرادی درخواست دستیابی به این منابع را بدهند. در پایان، قادر به قانع کردن تعدادی از این موسسات برای اجازه اسکن، بارگیری قانونی یا حتی مشاهده برخی از نسخههای خطی موجود در کتابخانههای دیجیتال و فیزیکی نشدم.
در طراحی مفهوم این آرشیو و وب سایت همراه آن به عنوان پلتفرم اش میخواستم دو معیار اصلی را در نظر بگیرم: اول اینکه این آرشیو مستقل از هر گونه ارتباط با نهادها باشد، و دوم اینکه تصمیم گرفتم مجموعهای از استراتژیهای زبانی و کدهای فرهنگی را به کار بگیرم که در واقع میتوانند با محافظت و نگهداری از دسترسی این منابع برای مردم عرب زبان و فارسی زبان، ساختارهای قدرت موجود را استعمارزدایی کنند. آرشیو موجود در این وب سایت به چهار لایه جداگانه تقسیم شده است. اولین لایهی در سطح قابل دستیابی برای انگلیسی زبانان در سراسر جهان است. اما برای عبور از لایههای عمیقتر آرشیو از بازدیدکننده درخواست میشود تا با تایپ کردن مجموعهای از اعداد و حروف مشترک بین عربی و فارسی، دسترسی به منابع اضافی موجود در لایههای دوم، سوم و چهارم آرشیو را رمزگشایی کند. برای من این یک آزمایش و تمرین بنیادی عملگرایی و کنشگری است که برای: تشویق به مداخله و به چالش کشیدن وضع موجود؛ سنجش روشهایی برای محافظت از دانش فرهنگی و اساطیر عربی و فارسی؛ به اشتراک گذاشتن دانش به روشی که دستیابی، کنترل و یا مالکیت فرهنگی ما را در برابر قدرتهای استعماری محافظت کند؛ ایجاد بستری برای تفکر خیالی و اسطورهای جدید و ترمیم گذشته به سمت آکنونها و آیندههایی جایگزین.
امیدوارم که این آرشیو بتواند در ایجاد گفتمان انتقادی پیرامون این مباحث که برای مدت بسیار زیادی نادیده گرفته شدهاند (به خصوص در حوزهی دیجیتال) الهام بخش باشد.
پژوهش، جمع آوری، نظارت و اسکن آرشیو: موره شین اللهیاری
توسعه فنی و مفهومی: موره شین اللهیاری
کاتالوگیست و لیست نویسی برای آرشیو: ژاله کمالی زاد
طراح و توسعه دهنده وب: امیلی مارتینز و تونیا بگلاری
دستیاران سازماندهی: ملیسا آگیلار، کاسپین علوی-فلینت ، لیلیان لینگ
با تشکر از: آیلین بهمنی پور، نوف ج.، تارا حمسی، تئو داونز لوگوین، یاسمن دولت پناه، نگین طباطبايي، فریبا کسایی، میترا کسایی، سالی گلس، باربد گلشیری، آنجلین مایتزلر، مهدخت محمودآبادی
این آرشیو همیشه در حال گسترش خواهد بود. اگر درباره ی نسخه های خطی مهم و مرتبطی که در اینجا لیست نشده اند اطلاعاتی دارید یا به نسخه ی خاصی دسترسی دارید که می توانند در این آرشیو گنجانده شوند، لطفاً از طریق ایمیل با ما تماس بگیرید.